O bella, ciao! Bella, ciao! Bella, ciao, ciao, ciao! Beinahe ein:e jede:r kennt diese Liedzeilen und die eingängige Melodie dazu. Spätestens seit die äußerst bekannte Serie „Haus des Geldes“ (La Casa de Papel) dieses zu seinem Soundtrack hinzugefügt und das Lied es daraufhin aufgrund seines mitreißenden Klangs sogar als Remix in Clubs geschafft hat, ist Bella Ciao auch weniger politisch aktiven Personen ein Begriff. Woher der Protestsong allerdings ursprünglich stammt, ist dahingegen etwas weniger verbreitetes Wissen.

Ganz klar ist der Ursprung von Bella Ciao nicht. Die älteste bekannte Aufzeichnung einer Melodie, die dem Lied ähnelt, geht ins Jahr 1919 auf den in Odessa geborenen Klezmer-Akkordeonisten Mishka Ziganoff zurück – allerdings ohne Text. Weitere Nachforschungen fanden darüber hinaus Wurzeln der Melodie in der französischen, jiddischen und dalmatinischen Volksmusik. Es gibt zudem eine lyrische Version des Liedes aus der Po-Ebene, in dem der Erzähler nicht ein männlicher Partisan, sondern eine Mondina, also eine Reisarbeiterin ist, die sich über Mücken, harte Arbeitsbedingungen und grausame Bosse auslässt.

Giorgio Agosti, CC BY-SA 2.5 IT <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/it/deed.en>, via Wikimedia Commons

Für die große Popularität von Bella Ciao sorgte jedoch eine Neuadaption des Liedes: Als Partisanenlied der italienischen Widerstandsbewegung gegen die faschistische Diktatur Mussolinis und die Besetzung durch die NS-Soldaten im Zweiten Weltkrieg wurde der Protestsong weltweit bekannt. Bella Ciao ist das Lied vom 25. April, dem Tag der Befreiung Italiens im Jahr 1945, der heute als La Festa della Liberazione gefeiert wird. Der heute aktuelle Text stammt aus dem Jahr 1953, wo dieser in einem italienischen Journal publiziert wurde.

Die bekannteste Version des Liedes ist also aus der Sicht eines Partisans (ital.: partigiano, dt.: „Parteigänger“) verfasst. Dieser erwacht eines Morgens mit dem Wissen, seine Geliebte möglicherweise für immer verlassen zu müssen, um einen nicht genauer spezifizierten Gegner zu bekämpfen. Er bittet darum, dass man ihn im Schatten einer Blume begräbt, damit die Vorübergehenden sich erinnern, dass dort jemand für Freiheit und Gerechtigkeit gefallen ist. Das Lied verbindet persönliche Opferbereitschaft mit der Hoffnung auf eine bessere, freie Zukunft und hat sich dadurch weltweit als Hymne für Protest und Freiheitsbewegungen etabliert.

Inzwischen wurde das Protestlied in vielzählige Sprachen übersetzt und in verschiedenen Versionen immer wieder für neue Zwecke verwendet, so auch etwa als Aufruf zum Klimaschutz.

Bella Ciao (Deutsch, Übersetzung: https://italiano-bello.com/de )

Stamattina mi sono alzato,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Ich bin heute Morgen aufgestanden,
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
Stamattina mi sono alzato,
E ho trovato l’invasor.
Oh partigiano, portami via,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Ich bin heute Morgen aufgestanden,
Und fand den Eindringling.
Oh Partisan, bring mich weg,
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
Oh partigiano, portami via,
Ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Oh Partisan, bring mich weg,
weil ich das Gefühl habe, dass ich sterbe.
Und wenn ich als Partisan sterbe,
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
E se io muoio da partigiano,
tu mi devi seppellir.
E seppellire lassù in montagna,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Und wenn ich als Partisan sterbe,
Musst du mich begraben.
Und dort oben in den Bergen begraben,
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
E seppellire lassù in montagna,
Sotto l’ombra di un bel fior.
Tutte le genti che passeranno,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Und dort oben in den Bergen begraben,
Im Schatten einer schönen Blume.
Alle Menschen, die vorbeigehen werden,
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
Tutte le genti che passeranno,
Mi diranno «Che bel fior!»
«E questo è il fiore del partigiano»,
Oh bella, ciao! Bella, ciao!
Bella, ciao, ciao, ciao!
Alle Menschen, die vorbeigehen werden,
Werden sagen: »Was für eine schöne Blume!«
»Und das ist die Blume des Partisanen.«
Oh Schöne, tschüss! Schöne, tschüss!
Schöne, tschüss, tschüss, tschüss!
«Questo è il fiore del partigiano,
Morto per la libertà!»
»Das ist die Blume des Partisanen,
Gestorben für die Freiheit!«

Quellen:
https://www.theguardian.com/world/2024/oct/11/bella-ciao-resistance-anthem-history-meps-strasbourg-viktor-orban
https://journal.hoelzel.at/protestsongs/
https://www.oktav.com/de/c/bella-ciao
https://italiano-bello.com/de/amo-l-italia/bella-ciao/

Leave A Comment

Von: Miriam

16. Oktober 2025

Bild: Foto von aitac auf Unsplash

Weitere Beiträge zum Thema:

Blog abonnieren

Loading

Wir informieren Sie, wenn ein neuer Blogbeitrag erscheint.